Aktuelle Nachrichten für telc Partner
Hier präsentieren wir Ihnen wöchentlich wechselnde News aus der telc Welt, damit Sie immer auf dem neuesten Stand bleiben. Sie möchten die News monatlich komprimiert direkt in Ihr Postfach erhalten? Dann abonnieren Sie unseren Newsletter!
Wir wünschen Ihnen viel Freude beim Lesen.
Was ist neu im Begleitband zum GER
2020 erschien der Begleitband zum Gemeinsamen europäischen Referenzrahmen für Sprachen (GER). Damit wurden bereits bestehende GER-Skalen ergänzt. Im Wesentlichen geht es im Begleitband um eine Erweiterung in Richtung plurilinguale und plurikulturelle Kompetenzen, um Mediation sowie Online-Interaktion. Aber was bedeutet das für den Deutschunterricht mit Erwachsenen?
Der wesentliche Paradigmenwechsel von einem reinen inputbasierten Sprachunterricht hin zur Outputorientierung auf Seiten der Lernenden wurde bereits 2001 im Referenzrahmen festgezurrt. Mit der Ausformulierung neuer Kompetenzskalen für den Bereich der Mediation und Online-Kommunikation wird der GER nun noch ergänzt und vertieft.
Plurilinguale und plurikulturelle Kompetenzen stellen Sprachen und Kulturen als wesentliche Ressourcen in den Mittelpunkt. Ziel ist, das Lernende ihre Sprachkompetenz und ihr Wissen über Sprache sowie ihre interkulturelle Kompetenz im Kontakt mit Fremdsprachen ausbauen.
Mediation steht im Begleitband nun neu als gleichberechtigte sprachliche Aktivität neben den anderen drei Aktivitäten der Rezeption, Produktion und der Interaktion. Der Schwerpunkt Mediation bedeutet zum Beispiel, dass Äußerungen an eine Person, die etwas aufgrund von sprachlichen Problemen nicht versteht, durch eine andere Person vermittelt werden.
Beispielsweise lautet ein Despkriptor auf dem Niveau A2 so: „Kann die Informationen klar strukturierter, kurzer einfacher Texte, die durch Bilder oder Grafiken unterstützt werden, in einfachen Sätzen mündlich wiedergeben.“ Oder: „Kann mündlich spezifische relevante Informationen wiedergeben, die in kurzen, einfachen Texten Beschriftungen und Notizen zu vertrauten Themen enthalten sind.“
Im Unterschied zum Übersetzen und Dolmetschen geht es hier nicht darum, wortgetreu zu übertragen. Meditation heißt, dass die Inhalte für die Person, die nicht versteht, angepasst werden. Und zwar so, dass sie dann auch verstanden und verarbeitet werden können. Es erfolgt dabei eine Art Umwandlung von Sprache und gegebenenfalls einfach nur mit Hilfe von Beispielen. Diese Vermittlung kann übrigens auf Deutsch oder in einer anderen gemeinsamen Sprache der Gesprächspartner:innen erfolgen.
Mediation kann auch das Anleiten von Gruppenarbeit beinhalten sowie das Vermitteln bei Diskussionen oder Konflikten, womit auch relevante Fertigkeiten für Beruf und Ausbildung abgedeckt sind. Vor allem auf den höheren Sprachniveaus sind hierbei mehr und mehr auch Strategien und Wissen um geläufige Kommunikationsweisen gefragt.